Two-thirds of the way through the book, Carson finally solves for us the riddle of that opening Latin poem. It is Catullus 101, an elegy the Roman poet wrote in memory of his own brother, who also died overseas. “I have loved this poem since the first time I read it in high-school Latin class,” Carson writes, “and I have tried to translate it a number of times. Nothing in English can capture the passionate, slow surface of a Roman elegy. No one (even in Latin) can approximate Catullan diction, which at its most sorrowful has an air of deep festivity.”
This strikes me as the secret ambition of Nox, to produce a worthy translation of Catullus 101—not merely on a line-by-line level (although Carson does include her own moving translation of the poem) but in a deeper sense. Carson wants to reproduce, over the space of an entire book, the untranslatable qualities she most admires in Catullus: the passionate, slow surface; the deep festivity buried in the sorrow. She wants to reanimate dead things spoken in a dead language. “A brother never ends,” she writes. “I prowl him. He does not end.”


Ben Stiller on the Walter Mitty Set

Aubrey Plaza’s Perfect Game
Justin Davidson on the City Opera's Orpheus
Broadway Songwriting in Critical Condition
Look Book: Dr. Lila Wolfe, Chiropractor
Manhattan-Style Tapas Come to Cobble Hill
Fashionables: Beach Sweaters
Where to Drink 2012
The Interminable Horror of the New Old Age
What George Romney's Doomed Run Taught Mitt
Frank Rich on the Post-Racial Farce
Will This Be the Worst Mosquito Summer Ever?


Join the Discussion
Read All Comments | Add Yours
Recent Comments On This Article